Histoire: Étymologie |
||||
|
|
![]() «T'u» |
|||
Les
auteurs anciens, incertains de la classification botanique du thé, le
désignaient aussi par le mot kia:
Ming est un autre mot ancien pour «thé» qu'on utilisait au Yunnan. Il provient du Thaïlandais miang, du dialecte hakka. On dit que l'empereur Shen Noung, le Père de l'agriculture en Chine, a découvert le thé lorsqu'une feuille tomba dans sa tasse d'eau bouillante aux environs de 2737 av. J.-C. On retrouve le mot ming dans les écrits les plus anciens rapportant cette histoire qui provient de la dynastie Han (22-220 de notre ère)..
|
![]() «Kia» |
|||
| Ming
continua d'être utilisé à travers les Ve et VIe siècles. Les écrits de
Pao Ling-hui nous parlent de Œming parfumé', et il est rapporté
qu'un prêtre boudhiste ait offert des feuilles de ming à l'empereur
Wen ti pour guérir son mal de tête.
Ch'a devint graduellement le mot de choix. Les T'u Ling (littéralement, montagnes du thé) de la province de Hunan devinrent les Ch'a Ling au début de la dynastie Han. En 780, Lu Yu écrivit le « Ch'a Ching » (Le classique du thé) considéré comme le premier ouvrage exhaustif sur le sujet. Cet ouvrage officialisa le mot ch'a. Le caractère t'u, avec un coup de pinceau en moins, devint donc ch'a, l'idéogramme chinois référant exclusivement au thé. Le commerce entre les peuples florissant, le thé et son nom commencèrent à voyager. À la fin du Ve siècle, les caravanes turques se rendaient à la frontière nord de la Chine. Peu de temps après, les Arabes commençaient à échanger avec les Tartares uzbeks. Les Japonais importèrent leurs premières graines de thé, ainsi que le mot ch'a, durant le VIIIe siècle. À la même époque, le thé commençait à faire son chemin vers la Russie en caravane. Les Portugais furent les premiers Européens à pénétrer en Chine, approximativement en 1516, et à adopter le mot ch'a. Les Hollandais, pour leur part, commencèrent leurs échanges commerciaux à Bantam, Java où s'étaient établi des marchands chinois provenant d'Amoy, dans la province de Fukien. Dans le dialecte d'Amoy, on employait le mot t'e (thé) qui fut adopté par tous les commerçants européens qui suivirent. Le mot «thé» nous a donc été légué par les Hollandais. Les Anglais commencèrent à employer l'orthographe «tea» en 1660, mais la prononciation demeura «tay» jusqu'au milieu du XVIIIe siècle, époque où on commença à lui préférer la prononciation «tee», comme l'illustrent les citations suivantes:
Ch'a se réinséra au vocabulaire anglais par l'entremise du vernaculaire des marins de Cockney. |
![]() «Kia» |
|||
|
|
||||